Есть такое понятие: ложные друзья переводчиков. Это когда слово очень похоже на какое-то в вашем родном языке, но означает что-то совершенно другое (и хорошо, если не прямо противоположное).

В чешском такое, конечно же, встречается. Самые известные, пожалуй (пишу транскрипцию по русски):

[позор] — внимание

[черстви] — свежий

[вунь] — запах

[ньеделе] — воскресенье

и т.д.

И вот вроде бы уже некоторое время «грызешь» язык, привыкаешь к разным обманкам. А потом встречаешь что-нибудь, от чего мозг просто зависает. Вот для меня это название некоторых фруктов-овощей:

l_image_0076.jpg

Ах да, кстати:

[запоменоут] — забыть

[запаматоват] — запомнить

А теперь запаматуем!